-
La Cour a jugé qu'une partie qui faisait valoir un échange de documents pour prouver la conclusion d'une convention d'arbitrage valable n'était pas tenue de produire tous les documents échangés par les deux parties.
وقد ارتأت المحكمة، من ناحية، أن الطرف الذي يعوّل على تبادل مستندات من أجل إبرام اتفاق تحكيم صحيح، ليس مطالباً بإبراز جميع المستندات التي تبادلها الطرفان.
-
Avec les plaidoyers de culpabilité, les mesures prises par le Procureur dans ce domaine ont permis au Tribunal de faire des économies importantes de temps et de ressources.
وبالاقتران مع حالات الاعتراف بارتكاب الجرم، أسفرت هذه المبادرة التي اتخذتها المدعية العامة عن مكاسب هامة للمحكمة من ناحية الوقت والموارد.
-
On a fait observer qu'il y avait un parallélisme entre les accords d'élection de for exclusifs, d'une part, et les conventions d'arbitrage, de l'autre, et que le projet de convention devait donc accorder un traitement semblable aux deux en matière de liberté contractuelle.
ذُكر أن ثمة توازيا بين اتفاقات الاختيار الحصري للمحكمة، من ناحية، واتفاقات التحكيم، من ناحية أخرى، وأن ذلك يقتضي معالجة كلا الموضوعين معالجة متشابهة في مشروع الاتفاقية فيما يتعلق بحرية التعاقد.
-
La Cour suprême a jugé néanmoins que la partie intéressée pouvait malgré tout saisir le tribunal, d'une part, et que le tribunal arbitral pourrait encore rendre une décision au sujet des dépens, de l'autre.
ومن جهة أخرى، فإن محكمة النقض والإبرام اعتبرت أن الطرف لا يزال بإمكانه عرض مطالبه على المحكمة من ناحية، وأن هيئة التحكيم يظل بوسعها أن تصدر قراراً بشأن تكاليف الإجراءات، من ناحية أخرى.
-
En ce qui concerne la situation financière du Tribunal, le Contrôleur a informé le Tribunal, le 2 mai 2004, qu'il y avait un écart important et croissant entre, d'une part, le budget approuvé et les autres montants affectés aux tribunaux et, d'autre part, le montant des contributions des États Membres effectivement recueilli.
وفيما يتعلق بالحالة المالية للمحكمة، أفاد المراقب المالي المحكمة في 2 أيار/مايو 2004 بوجود فجوة كبيرة تزداد اتساعا بين الميزانية الموافق عليها والاشتراكات المقررة ذات الصلة للمحكمة، من ناحية، وتحصيل الاشتراكات من الدول الأعضاء.
-
J'aurais voulu vous aider, les gars, mais vu que Randy est en traitement ordonné par la cour, techniquement, il est sous la juridiction de l'état...
أتمنى مساعدتكم يا رفاق، لكن بما أن ،راندي) هنا بأمر من المحكمة لعلاج المخدارات) ...من الناحية التقنية، هو تحت أختصاص الولاية، لذا
-
Le Comité rappelle qu'il a toujours considéré dans sa jurisprudence qu'il appartenait généralement aux juridictions des États parties au Pacte d'examiner les faits et les éléments de preuve ou l'application faite de la législation nationale dans un cas d'espèce, sauf s'il pouvait être établi que l'appréciation des éléments de preuve ou l'application de la législation avait été manifestement arbitraire et avait représenté un déni de justice, ou que le tribunal avait par ailleurs violé son obligation d'indépendance et d'impartialité.
وتشير اللجنة إلى قراراتها السابقة الثابتة بأن لمحاكم الدول الأطراف في العهد عموماً أن تستعرض الوقائع والأدلة أو تطبيق التشريعات المحلية في قضية ما، إلا إذا أمكن التحقق من أن تقدير الأدلة أو تطبيق التشريعات كان متعسفاً بصورة واضحة أو أنه بمثابة إنكار للعدالة، أو أن المحكمة من ناحية أخرى قد أخلت بالتزامها بالاستقلالية والحياد.
-
D'une part, c'est sans inversion de la charge de la preuve que la Cour d'appel a retenu qu'il était impossible, en l'état d'éléments de preuve divergents, d'imputer au vendeur les défauts apparus sur la marchandise à Dubaï.
فمن ناحية، رأت محكمة الاستئناف، دون نقل عبء الاثبات، أن من المتعذّر، في تلك الحالة من عناصر الإثبات المتباينة، أن تنسب إلى البائع العيوب التي ظهرت في البضاعة في دبي.
-
En outre, aux termes d'une lettre du ministre des affaires étrangères des Pays-Bas en date du 26 février 1971, le président de la Cour a préséance sur les chefs de mission, y compris le doyen du corps diplomatique; le doyen, qui prend rang après le président, est immédiatement suivi du vice-président de la Cour, après quoi la préséance va alternativement aux chefs de mission et aux membres de la Cour (ibid., p.
وعلاوة على ذلك، ووفقا للشروط المنصوص عليها في رسالة لوزير خارجية هولندا بتاريخ 26 شباط/فبراير 1971، بات لرئيس المحكمة الأسبقية من الناحية البروتوكولية على رؤساء البعثات، بمن فيهم عميد السلك الدبلوماسي، ويلي العميد مباشرة بعد الرئيس نائب رئيس المحكمة، ثم تمنح الأسبقية البروتوكولية بالتناوب بين رؤساء البعثات وأعضاء المحكمة (المرجع نفسه، الصفحات 207-213).
-
En outre, aux termes d'une lettre du Ministre des affaires étrangères des Pays-Bas en date du 26 février 1971, le Président de la Cour a préséance sur les chefs de mission, y compris le doyen du corps diplomatique; le doyen, qui prend rang après le Président, est immédiatement suivi du Vice-Président de la Cour, après quoi la préséance va alternativement aux chefs de mission et aux membres de la Cour (ibid., p. 207 à 213).
وعلاوة على ذلك ووفقا للشروط المنصوص عليها في رسالة لوزير خارجية هولندا مؤرخة 26 شباط/فبراير 1971، بات لرئيس المحكمة الأسبقية من الناحية البروتوكولية على رؤساء البعثات، بمن فيهم عميد السلك الدبلوماسي، يليه مباشرة نائب رئيس المحكمة ثم تمنح الأسبقية البروتوكولية بالتناوب بين رؤساء البعثات وأعضاء المحكمة (المرجع نفسه، الصفحات 207-213).